Aller au contenu principal
Pistes

Pistes

To You in a Distant Place Whose Name I Don't Know

Project Around Surround

Project Around Surround

Description

Pièce instrumentale qui combine le sitar traditionnel népalais et le design sonore moderne. Centrée sur le sitar de Ritesh Maharjan avec la participation des producteurs Kang Kyungdeok et Park In, elle mêle instruments traditionnels et sonorités électroniques. Le morceau débute dans une atmosphère paisible, comme une plage tranquille de Jeju, puis s’ouvre peu à peu sur un paysage sonore plus vaste.

Crédits

CompositeurRitesh Maharjan
ParolierRitesh Maharjan
ArrangeurKang Kyungdeok, Ritesh Maharjan, Park In
Sitar, Sound DesignRitesh Maharjan
Sound Design, Recording, MixingKang Kyungdeok
Producing, Synthesizer, Guitar, BassPark In
MasteringLee Jaesu
Jeong Jinseok

Description

Jeong Jinseok, connu comme la « star de Soseong-ri », a d’abord étudié les beaux‑arts. Après la catastrophe du ferry Sewol, il s’est reproché son indifférence et s’est mis à faire de la musique et à jouer en solidarité avec les luttes sociales. Il a été témoin des violences à Soseong‑ri lors du déploiement du THAAD et des insultes envers les grand‑mères. Il a transféré son adresse à Soseong‑ri et poursuit depuis près de huit ans un activisme pour la paix, avec un style mêlant dialecte du Gyeongsang et blues.

Paroles

En roulant sur une longue route droite, tu tournes au coin Le long du chemin étroit, des maisons de campagne éparpillées dans les vallées Au-delà des rizières grandes comme la paume, quelques grandes serres Le village que tu trouves n’est pas ordinaire : des montagnes arrondies pleines de vigueur, le son de l’eau et du vent est rafraîchissant Regarde cette personne qui marche : pas à pas, toute la montagne tremble Le corps est mince, mais le visage rayonne Un vrai village de montagne : plus aucune trace de la ville Ravins et ravins, fossés et ruisseaux, eau de vallée, eau de ruisseau, air pur nous accueille Ce beau village s’appelle Soseong-ri Une base THAAD est arrivée, apportée par des gens d’outre‑mer Par le sommet d’Ummallae, le THAAD américain est entré La police de ce pays, avec des matraques, a frappé nos grand‑mères et nos grand‑pères La base installée : son adresse est Californie Là‑bas, au‑delà de l’océan Pacifique, une masse de terre se dresse Remonte ton pantalon et entre : bienvenue à l’Hotel California Mais qu’est‑ce que c’est ? Ici aussi, Californie ? Cette terre est‑elle à toi, cette terre est‑elle à moi ? Cette terre n’est pas à toi, cette terre est à moi Cette terre est‑elle à toi, cette terre est‑elle à moi ? Cette terre n’est pas à toi, cette terre est à moi Cette terre n’est pas à toi, cette terre est à nous Un vrai village de montagne : plus aucune trace de la ville Ravins et ravins, fossés et ruisseaux, eau de vallée, eau de ruisseau, air pur nous accueille Ce beau village s’appelle Soseong-ri

Crédits

CompositeurJeong Jinseok
ParolierJeong Jinseok
ArrangeurJeong Jinseok, Hwang Gyeongha
Vocals, Guitar, HandclapsJeong Jinseok
ChorusKim Dongsan, Hwang Gyeongha, Caru
Bass, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Kim Dongsan

Vague

05:06

Kim Dongsan

Description

« Vague » s’ouvre sur le son puissant du groupe Blueeewoot. Les claviers de Ryu Jooncheol, la basse de Lee Inwoo et la batterie de Kim Yejun forment un rock lourd rappelant Crosby, Stills, Nash & Young. Les paroles opposent passé et présent et posent la question « qu’est‑ce que la beauté ? », invitant à réfléchir à la nature, à la communauté et au rôle de l’art.

Paroles

Dans des souvenirs éclatants, ces gens Tous vêtus des mêmes habits Nous avons fait une grande fête Quand les rires passent et que le feu s’éteint Il ne reste que de la fumée grise et des soupirs Seulement de la fumée grise et des larmes Quand tout passe, les mêmes choses Se répètent comme une roue Ma chanson et tes larmes S’écoulent dans ces vagues Combien de fois devrai‑je pleurer Pour te rencontrer en moi Je te demande Tu me demandes Qu’est‑ce que la beauté Quand tout passe, la même tristesse Se répète comme une roue Ma chanson et tes larmes S’écoulent dans ces vagues

Crédits

CompositeurKim Dongsan
ParolierKim Dongsan
ArrangeurKim Dongsan, Kim Yejun, Ryu Jooncheol, Lee Inwoo
Vocals, GuitarKim Dongsan
KeyboardsRyu Jooncheol
BassLee Inwoo
DrumsKim Yejun
ChorusKim Dongsan, Semin
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Namsu

Description

Une chanson de solidarité envers celles et ceux qui souffrent des guerres en Ukraine et en Palestine. Les lignes délicates du piano et la voix chaleureuse chantent l’humanité qui nous relie au‑delà des frontières.

Paroles

Si le même vent est en toi et en moi (alors) Nous souhaitons le même monde de loin (nous) À toi qui ne connais pas mon nom (bonjour) À toi qui ne connais pas mon visage (bonjour) À toi, dans un endroit lointain dont j’ignore le nom (bonjour) À toi, dans un endroit lointain dont j’ignore le visage (bonjour)

Crédits

CompositeurNamsu
ParolierNamsu
ArrangeurNamsu
Vocals, PianoNamsu
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Caru

Caru

Description

Une chanson remplie de réflexion et d’espoir. Elle part de l’angoisse du monde moderne et va vers la croissance personnelle, l’espérance de paix et de transformation, en utilisant la métaphore de la chenille et du papillon.

Paroles

J’avais peur du monde C’était comme une forêt en flammes Des bombes nucléaires prêtes à exploser, et une poussière brune couvrant l’air Mon maître, de l’autre côté de la mer lointaine, a dit Enfant, le monde change Les voix que tu entends ne sont pas seulement les tiennes ; ce sont les prières du monde Nous sommes des gouttes de vagues La résonance que tu ressens n’est pas seulement ta propre agitation L’une des milliards de gouttes qui sentent les vagues sur la vaste mer J’ai senti que le monde était sombre Comme une locomotive sans volant J’ai tant à protéger, mais j’étais plus petit que David Dans les montagnes profondes, mon maître a dit Enfant, regarde le monde avec des yeux lointains Écoute le battement de la vie qui court depuis avant ta naissance Nous sommes une seule chenille Nous vivons en mangeant des arbres Mais si nous traversons le temps du cocon avec des fils d’angoisse et de désir, nous éclorons en papillon J’ai décidé de devenir fort Je ne fermerai pas mes yeux douloureux Reconnaissant mes limites, j’ai décidé de vivre J’ai décidé de garder l’espoir Du regard d’une tortue qui vit cinq cents ans Nous avons progressé, et maintenant nous passerons à la transition Puissance de transition ! Paix au monde, le cœur des gens, une autre culture Trouver ce qui compte vraiment, vers un autre monde Paix au monde, le cœur de la vie, une autre civilisation Trouver ce qui compte vraiment, vers un autre monde

Crédits

CompositeurCaru
ParolierCaru
ArrangeurCaru, Hwang Gyeongha
Vocals, Acoustic Guitar, PercussionCaru
CajonSanho
ChorusHyoseon, Jinna, Chanmi, Naje
Bass, Percussion Sequencing, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Kim In

Description

Une chanson portant un message de paix avec la lune et les étoiles comme motifs. Elle propose une réflexion lyrique sur ce que la guerre nous a fait perdre, portée par un son acoustique chaleureux.

Paroles

Il a couru pour voir les étoiles D’innombrables lumières Étaient là Il s’est senti étrange Tant de choses Ont été perdues Les étoiles dans ce ciel doivent se souvenir De toutes nos tristesses et nos joies Si je pouvais partager à nouveau avec toi Un morceau de lune qui sent la chaleur Ô étoiles hors d’atteinte Veuillez entendre mon souhait Veuillez laisser cette guerre Prendre fin Je me souviendrai de la nuit Où nous avons appuyé nos épaules ensemble Je souhaite sincèrement et j’attends Ta paix, la paix de tous

Crédits

CompositeurKim In
ParolierKim In
ArrangeurKim In, Hwang Gyeongha
Vocals, Guitar, BassKim In
Synthesizer, Drum Sequencing, Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MoredoSaturday

Description

Un remake de la chanson d’Emma Ringqvist, hymne de solidarité pour les femmes de Gaza. L’arrangement folk met en valeur l’harmonie de More et Doto et délivre un message de paix.

Paroles

Nous avons levé l’ancre et quitté la côte d’Espagne sur notre bateau Zaytouna Olive, tel est son nom Et l’olivier est le symbole d’un lieu lointain vers lequel nous dirigeons notre cap à travers les vagues Nous sommes treize femmes ici pour naviguer la paix à la main vers nos sœurs dans cette terre étrangère De nombreux coins du monde nous sommes venues pour vous apporter la liberté d’une chanson Nous naviguerons pour votre liberté, nos sœurs en Palestine Nous ne serons jamais silencieuses jusqu’à ce que vous soyez libres La lumière des étoiles la nuit nous guide et la force de la mer si brillante Alors que le monde nous regarde, nous portons la voix des femmes avec un message : nous devrions toutes avoir le choix Vos grand‑mères ont planté des oliviers sur cette terre où vous devriez vivre en paix Ces arbres millénaires ont été arrachés Que vos filles plantent de nouveaux arbres et les voient rester Nous naviguerons pour votre liberté, nos sœurs en Palestine Nous ne serons jamais silencieuses jusqu’à ce que vous soyez libres Nous naviguerons pour votre liberté, nos sœurs en Palestine Nous ne serons jamais silencieuses jusqu’à ce que vous soyez libres

Crédits

CompositeurEmma Ringqvist
ParolierEmma Ringqvist
ArrangeurMore, Doto
VocalsMore, Doto
Acoustic GuitarDoto
CajonSanho
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Leaves

Description

Une chanson qui dépeint l’interaction entre le monde intérieur et le monde extérieur, avec un son folk porteur d’espoir et de solidarité. Des harmonies délicates et des paroles profondes.

Paroles

Dans mon monde, tristesse et joie Viennent, repartent et demeurent Dans ton monde, les images que nous voyons Se perdent, puis s’estompent Le cœur et les pas d’une personne Deviennent le vent pour le monde entier L’amour et la paix, invisibles pourtant, Sont dans ce qui est devant mes yeux, dans mon cœur Que chaque cœur atteigne cet endroit Je prierai et je chanterai

Crédits

CompositeurYeoul, Wongirl
ParolierYeoul, Wongirl
ArrangeurYeoul, Wongirl
Vocals, Acoustic Guitar, ShakerYeoul, Wongirl
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringHwang Gyeongha
Yeoyu

Description

Une chanson sur l’errance et la croissance de la jeunesse, et le désir d’une vie paisible. Elle exprime la nostalgie et l’espoir par une fusion de folk et d’électronique.

Paroles

Encore un jour s’éteint ainsi Le jour du départ n’est pas loin Vingt‑quatre, c’est encore loin, n’est‑ce pas Un autre jour viendra Ce quartier aussi me manquera Les gens frénétiquement occupés Qu’ils soient heureux même sans argent Pour une nuit romantique Les gens ne savent pas À quel point je suis jeune et naïf Je veux vivre Pur comme la roche et l’eau Je pars, loin quelque part Après le temps des larmes Lève ton verre, mon ami Pour la nuit de Séoul Le type qui a offert un livre pour un anniversaire A construit une maison sur une charrette Le type tombé dans la culture hippie Est travailleur du service public Vous le savez tous À quel point je suis jeune et naïf Grandissez bien et mangez bien Là où chacun se trouve Je pars, loin quelque part Après le temps des larmes Lève ton verre, mon ami Pour la nuit de Séoul Je pars, loin vers Jeju Où vit celle que j’aime Vis bien, mon ami Pour une vie errante Lève ton verre, mon ami Pour la nuit de Séoul

Crédits

CompositeurYeoyu
ParolierYeoyu
ArrangeurYeoyu
Vocals, Guitar, Piano, MixingYeoyu
ContrabassJung Sumin
DrumsKwon Nakju
ClarinetSeolbin
Chorus, PianoNamsu
RecordingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MOMO

Description

Une chanson où la chanteuse de jazz MOMO pose une question acérée sur les contradictions et la violence de la société moderne. La répétition d’une seule ligne invite à réfléchir à notre anesthésie et à notre silence.

Paroles

Si cela peut être toléré, que ne peut-on pas tolérer ? Pourquoi supportons-nous la catastrophe si nous sommes si libres ?

Crédits

CompositeurYejin Angela Park
ParolierYejin Angela Park
ArrangeurYejin Angela Park, Hwang Seulgi
VocalsYejin Angela Park
ContrabassHwang Seulgi
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
Jai x HANASH

Description

Inspirée par l’histoire d’une fille qui a perdu un bras dans un bombardement. La voix lyrique de Jai et le son expérimental de HANASH créent une atmosphère unique. La chanson expose la douleur de la guerre à travers une histoire innocente.

Paroles

J’ai vu une photo d’une fille en manteau rembourré rose, souriant vivement Et à la page suivante, j’ai vu cette fille en manteau rose, avec un bras perdu La guerre est douleur Tristesse dans la guerre La fille demande si elle peut avoir un bras artificiel rose tacheté de fleurs Elle dit que ce n’est pas parce qu’elle est mauvaise, et la douleur passe avec le sourire de l’enfant La guerre crée la douleur Les enfants y sont blessés La guerre laisse la souffrance Les enfants y sont blessés, simplement comme ça La guerre est douleur Tristesse dans la guerre Dans la violence de la guerre Les enfants sont blessés

Crédits

CompositeurJai, HANASH
ParolierJai
ArrangeurJai, HANASH
VocalsJai
SynthesizerHANASH
RecordingHANASH, Hwang Gyeongha
MixingHANASH
MasteringLee Jaesu
Lee Seoyoung

Nous

5:28

Lee Seoyoung

Description

La chanteuse‑compositrice Lee Seoyoung saisit le désir universel d’amour, de paix et de liberté. Réinterprétée dix ans après sa composition, la chanson s’inspire d’un tunnel en montagne et devient un chant choral de résistance.

Paroles

Nous vivons en tenant des épines Nous marchons comme si nos poitrines étaient percées Nous voulons la paix sans le savoir Même à bout de souffle, nous insistons pour vivre Nous Voulons la liberté Nous, nous Voulons la paix La tristesse plus que la joie Est proche de cet endroit Le contraire de la solitude N’existe pas ici Nous Voulons l’amour Nous, nous Voulons la paix Nous vivons en tenant des épines Nous marchons comme si nos poitrines étaient percées Nous voulons la paix sans le savoir Même à bout de souffle, nous insistons pour vivre Nous Voulons la liberté Nous, nous Voulons la paix La tristesse plus que la joie Est proche de cet endroit Le contraire de la solitude N’existe pas ici Nous Voulons l’amour Nous, nous Voulons la paix

Crédits

CompositeurLee Seoyoung
ParolierLee Seoyoung
ArrangeurLee Seoyoung
Producing, Vocals, Piano, ChorusLee Seoyoung
BassJeong Yeonsu
FlugelhornYoo Heewon
Electric Guitar, MixingPark Chanwool
RecordingPark Chanwool, Shin Garam, Hwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu
MoredoSaturday

MoredoSaturday

Description

Chanson autobiographique née du mouvement contre la base navale à Gangjeong, Jeju. Écrite par les activistes More et Doto, elle capture les émotions quotidiennes et le désir de paix forgés durant des années de vie à Gangjeong.

Paroles

Je marche sur une route que personne ne connaît Je danse sans que personne ne le sache Personne ne connaît nos jours Le paysage dehors ma (ta) fenêtre que personne ne connaît Même quand je bouge, j’ai l’impression d’être immobile Même si la distance entre toi et moi semble grande Le paysage autour de nous change lentement Avec ton seul pas Ahhh Je marche en suivant le cœur que nous avons rencontré Je me souviens du visage qui riait Je garde la chaleur des deux mains que nous tenions La la la la, la la Si tu suis l’amour Un jour tu l’atteindras Même si tu as peur de parler d’amour Nous avons les gestes que nous partageons Nous avons une chanson à chanter ensemble Nous avons une chanson à chanter ensemble

Crédits

CompositeurMore, Doto
ParolierMore, Doto
ArrangeurMore, Doto
VocalsMore, Doto
Acoustic GuitarDoto
Recording, MixingHwang Gyeongha
MasteringLee Jaesu